Vai al contenuto
  • Gale Force 9 tradurrà D&D 5E


    aza
    • 4.970 visualizzazioni
    • La Gale Force 9 tradurrà anche in italiano D&D 5E

    Annunciata la localizzazione dei prodotti della 5E di D&D

    21 Marzo 2017

    Dungeons & Dragons ha alcuni tra i migliori fan del mondo e grazie a tutti voi il 2016 è stato uno degli anni migliori per il nostro marchio. Tantissimi ringraziamenti ai nostri giocatori e sostenitori. Siete fantastici!

    Oggi annunciamo un nuovo eccitante passo avanti nel rendere possibile per i fan di D&D di tutto il mondo di goderne la 5a Edizione. La Wizards of the Coast è entrata in collaborazione con Gale Force Nine per localizzare in vari linguaggi i contenuti della 5a Edizione del GdR Dungeons & Dragons. Cominceremo con il Manuale del Giocatore, la Guida del Dungeon Master e lo Starter Set, oltre ad accessori creati dalla Gale Force Nine (come le carte incantesimo e gli schermi del Dungeon Master. Le prime traduzioni saranno in francese, tedesco, italiano, giapponese, spagnolo, polacco e portoghese, con altre a seguire.

    PHB_French_250.jpg

    Vogliamo che i fan sappiano che eravamo da tempo al corrente delle vostre richieste per delle traduzioni e ci rendiamo conto che nelle precedenti edizioni vi sono state varie traduzioni per i manuali base. Quindi cos'è cambiato questa volta?

    Il nostro approccio a questa edizione è stato diverso sin dall'inizio – a partire dal playtest, per spostarci ad un approccio focalizzato per i contenuti pubblicati e fornire la OLG per la 5a Edizione mentre nel contempo supportavamo una community online per creare contenuti condivisi nella DMs Guild. É stata per via di queste differenze filosofiche che il nostro approccio alle traduzioni è stato differente. Abbiamo deciso che far semplicemente uscire i manuali nel linguaggio locale non era abbastanza. Volevamo anche assicurarci che la qualità, consistenza, attenzione e supporto alla community dei giocatori che hanno reso la 5a Edizione così popolare in inglese fossero presenti anche per gli altri linguaggi. Abbiamo lavorato a stretto contatto con la Gale Force Nine fin dal lancio dell'edizione, quindi siamo sicuri che apprezzano la nostra attenzione alla qualità e alla solidità.

    MM_German_250.jpg

    Con questa partnership la Gale Force Nine sarà responsabile della traduzione dei prodotti fisici e per la supervisione della produzione e degli agganci nei mercati locali necessari per supportare questo hobby. Visto che lavorano con esperti del linguaggio, stamperie e fan di D&D in varie nazioni siamo sicuri che comprendano a fondo le sfide uniche insite in ciascun mercato.

    Anche se non abbiamo annunciato gli esatti dettagli per ogni mercato il piano generale è che i prodotti per questi linguaggi iniziali sarà reso disponibile intorno all'estate con una serie di uscite nel corso di tre mesi. Traduzioni aggiuntive di altri supplementi o futuri manuali di avventura seguiranno le uscite inglesi il più da vicino possibile, ma potrebbero varia sulla base del mercato o del linguaggio. Anche se questo annuncio non include tutte le lingue in cui abbiamo tradotto in passato sappiano che la Gale Force Nine si dedicherà ad andare incontro alle richieste dei mercati e a supportare i nostri fan.

    PHB_Portuguese_250.jpg

    Q: Perché avete scelto la Gale Force Nine invece di lavorare direttamente in ogni nazione?
    A: Mettersi in partnership con una solo ditta ufficialmente affiliata assicura delle uscite più consistenti tra i vari linguaggi, oltre alla presenza di un team apposito nel Regno Unito che lavora a stretto contatto con gruppi di traduzione e stamperie europee.

    Q: Troverò in vendita i prodotti tradotti nel mio negozio di fiducia?
    A: La distribuzione varierà tra gli stati ma in generale i vostri negozi di giochi e librerie di fiducia dovrebbe avere accesso ai prodotti di Dungeons & Dragons a prezzi paragonabili agli attuali prodotti americani ed inglesi pubblicati direttamente dalla Wizards of the Coast.

    Q: Come posso scoprire informazioni in più riguardo i vari mercati?
    A: Come parte di queste uscite forniremo alle persone nei vari mercati indicazioni sui nostri gruppi di distributori locali e i loro siti web. Queste informazioni sono reperibili anche sul sito della Gale Force Nine.
     

    Distributori localizzati per D&D 5a Edizione
     

    Lingua tedesca: Ulisses Spiele

    Nome del contatto: Ulisses Sales Team

    Sito web: www.ulisses-spiele.de

    Numero di telefono: +49 (0)6087 / 988700

    Email: vertrieb@ulisses-spiele.de

    Lingua francese: Black Book Editions

    Nome del contatto: Laura Hoffmann

    Sito web: http://www.black-book-editions.fr

    Numero di telefono: +33 (0)4 37 50 32 46

    Email: infos@black-book-editions.fr

    Lingua portoghese: Fire on Board Jogos

    Nome del contatto: João Barcelos

    Sito web: www.fireonboardjogos.com.br

    Numero di telefono: (27) 3075-0445

    Email: fireonboardjogos@gmail.com

    Lingua italiana: Asmodee Italia

    Nome del contatto: Massimo Bianchini

    Sito web: www.asmodee.it

    Numero di telefono: +39 0522 637570

    Email: info@asmodee.it

    Lingua spagnola: Edge Entertainment

    Nome del contatto: Edge Entertainment

    Sito web: www.edgeent.com

    Numero di telefono:+34 955 28 52 72

    Email: comunicacion@edgeent.com

     


    Tipo News: Anteprima

    Feedback utente

    Commento consigliato



    Ospite

    Inviato (modificato)

    Scusate se questo intervento sembrerà polemico, perché in realtà lo è. Chi critica il lavoro fatto da Editori Folli penso non abbia capito che: 1) certi termini erano usati apposta per evitare problemi di copyright e 2) se oggi c'è interesse a localizzare in Italia (e a non relegarci nei paesi che localizzeranno dopo, forse mai) è in parte merito di NEXT che ha tenuto vivo l'hobby fra tutti quelli che non parlano nemmeno l'inglese elementare dei manuali base. Non sono amico di Michele, manco lo conosco di persona e ci saremo scambiati tre mail in tutto, quindi non sono affetto da conflitto di interesse. Tuttavia, chi come me forse ricorda le traduzioni delle vecchie scatole di D&D BECMI da parte della GdG (è volutamente un nome criptato perché quelle erano veramente illegali) sa cos'è una tradizione fatta male. Tuttavia, senza quella vecchia traduzione fatta con i piedi la mia generazione non avrebbe avuto accesso a certi manuali e forse non saremmo ancora qui a giocare. Se non avete apprezzato il lavoro titanico e sempre in tempo reale di Michele, almeno abbiate la decenza di stare zitti, grazie.

    Modificato da Ospite
    Refusi
    greymatter

    Inviato

    @Muso

    Questo che segue e' da intendersi come mio commento personale, come semplice utente di Dragonslair.

    Io non apprezzo molto il lavoro di Editori Folli, ma non per la traduzione in se', bensi' per l'etica contradditoria che emerge dal lavoro.

    Fai una traduzione amatoriale di un gioco di ruolo, per poi metterla a disposizione di tutti gratuitamente su internet?

    Wow, grazie mille! Non ironicamente. Si', la traduzione e' illegale, pero' posso apprezzare l'etica "anarchica" e ribelle di chi fa un lavoro del genere e poi lo mette a disposizione di tutti; ognuno poi fara' le proprie valutazioni e decidera' se e' etico scaricare questo tipo di contenuti. Questo lo dico da promotore della Free Culture, e da persona che da sempre rilascia i propri lavori sotto licenza Creative Commons.

    Poi pero' leggi alla fine di ogni pagina:

    Quote

    tutto il materiale tradotto in italiano in queste pagine è frutto di traduzioni ad opera mia o per mio conto, e coperto da diritto di autore.
    la riproduzione in qualsiasi formato diverso da quello presente su queste pagine, senza il consenso dell'autore, è vietato per legge.

    Non solo; vedi che EF è contrario a persone che cercano di creare lavori derivati (cambiando il layout e l'organizzazione della traduzione, mantenendo i "credits") dicendo che la cosa sarebbe illegale; e poi faccio notare che inizialmente il divieto di riproduzione era presente anche nell'SRD (poi tolto per fortuna).

    Insomma, apprezzerei il lavoro di EF se poi non ci fossero tutti questi "divieti" che Editori Folli impone sulle proprie traduzioni (in maniera IMO ipocrita visto che si tratta di traduzioni non autorizzate), e sull'ostruzionismo che spesso viene fatto a chi vuole utilizzare il lavoro. Stando cosi' le cose, non approvo il lavoro di EF.

    • Mi piace 1
    Ospite

    Inviato (modificato)

    @greymatter

    Parliamo di due cose distinte ma parzialente sovrapposte. La mia polemica era rivolta a chi critica la traduzione perché ha una forma esteticamente scadente o per la scelta delle parole ecc. Questi non si rendono conto del servizio fatto da EF all'hobby e himo farebbero meglio a riflettere prima di parlare a vanvera.

    Il tuo ragionamento si sposta su un altro piano e lo trovo condivisibile, ma non sono un esperto in materia e quindi non esprimo pareri. So che EF si muoveva in equilibrio su una lama di coltello. In parte questo suo impedire la pubblicazione di matriale riconducibile a lui, ma con cambiamenti tali da rendere la questione illegale, è giustificata. Per altri versi in linea di principio concordo con te, ma la faccenda è sicuramente più complessa di quello che io possa capire.

    Modificato da Ospite
    SilentWolf

    Inviato

    @greymatter @Muso Non posso parlare per Michele di Editori Folli, ma credo abbia deciso di mettere il suo lavoro sotto crediti per proteggersi, nel caso in cui qualcuno avesse deciso di prendere il suo lavoro, di modificarlo, di spacciarlo per una traduzione ufficiale (violando la legge) o magari di venderlo ad altri (violando ancora di più la legge), rischiando di far ricadere tutta la colpa su Michele (in quanto creatore originale della traduzione). E' molto facile, infatti, finire con il diventare il parafulimini delle cavolate fatte da altri, solo perchè si è il nome più facilmente rintracciabile.
    Non credo che Michele abbia deciso di mettere il suo lavoro sotto crediti per un qualche desiderio di vanagloria. Ha dovuto assicurarsi sul fatto che la gente non si sentisse autorizzata a usare quella traduzione per fare azioni illegali.

    Detto questo, ragazzi, cerchiamo di non trasformare il topic sulle traduzioni ufficiali di D&D 5e in un dibattito sulla qualità della traduzione di Editori Folli. ;-)

    • Mi piace 2
    Kiashaal

    Inviato

    Si visto che ce l'ho.

    Vai su amazon.uk al gioco e vedrai che ho anche detto altro su l artbook mini, su una guida da riscattare iscrivendosi sul sito quando ce l hai già in carta ecc

    La traduzione si potrebbe fare, ma se non ci si mette un gruppo aivoglia ad aspettare.

    • Mi piace 1
    SilentWolf

    Inviato

    5 ore fa, Kiashaal ha scritto:

    Si visto che ce l'ho.

    Vai su amazon.uk al gioco e vedrai che ho anche detto altro su l artbook mini, su una guida da riscattare iscrivendosi sul sito quando ce l hai già in carta ecc

    La traduzione si potrebbe fare, ma se non ci si mette un gruppo aivoglia ad aspettare.

    Attenzione, @Kiashaal e @Baffo, che questo topic è dedicato alla traduzione ufficiale di D&D 5e e non parla di Torment: Tides of Numenera. Avevo citato il gioco solo come esempio, non per trattare l'argomento in questo topic. ;-)

    Se avete interesse a discutere del videogioco, potete tranquillamente aprire un topic nell'apposita sezione "Videogiochi e Informatica" qui sul forum. Evitate di continuare l'OT qua dentro.

    • Mi piace 1



    Crea un account o accedi per commentare

    Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

    Crea un account

    Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

    Registra un nuovo account

    Accedi

    Hai già un account? Accedi qui.
     

    Accedi ora

  • Tag Popolari

×
×
  • Crea nuovo...