Vai al contenuto
  • La Scheda del Personaggio in Italiano per D&D 5E

    Alonewolf87
    • 14.823 visualizzazioni
    • Da sempre uno degli strumenti fondamentali per giocare a D&D, è ora disponibile la versione ufficiale in italiano per D&D 5E della Scheda del Personaggio.

    La Asmodee Italia da oggi ha reso disponibile sul proprio sito in anteprima la scheda ufficiale in italiano per D&D 5E, in preparazione all'uscita del Manuale del Giocatore il 30 Ottobre.

    Cogliamo l'occasione per fare presente che la scheda D'L per la 5E sarà a breve aggiornata con i nuovi termini ufficiali della traduzione


    Tipo News: Anteprima

    Feedback utente

    Commento consigliato

    theargetlam

    Inviato

    Se passate da Lucca c'è un negozietto che il manuale in ita lo fa 44,90 se prenotato entro il 30 ottobre, se può interessare a qualcuno, non ricordo se posso postare il nome del negozio da regolamento 

    • Mi piace 1
    savaborg

    Inviato

    Penso perché sono degli ambiti in cui il pg è esperto e non delle azioni che sa compiere. Mi sembrano tutte tradotte in quella direzione. E a me non disturba è più ampio e genrico così da lasciare più spazio alla fantasia.

    • Mi piace 2
    • Supermoderatore
    Alonewolf87

    Inviato

    8 minuti fa, savaborg ha scritto:

    Penso perché sono degli ambiti in cui il pg è esperto e non delle azioni che sa compiere. Mi sembrano tutte tradotte in quella direzione. E a me non disturba è più ampio e genrico così da lasciare più spazio alla fantasia.

    Sì però allora perchè usare Indagare, Intimidire e Intrattenere. Se la scelta voleva ricadere su sostantivi invece che verbi (che aveva tutto un suo senso) avrebbero potuto mettere Indagine, Intimidazione e Intrattimento. Invece alcune abilità sono tradotte come verbi e altre come sostantivi senza una coerenza interna, o quanto meno che io riesca a notare.

    • Mi piace 2
    savaborg

    Inviato (modificato)

    Quelle sono le uniche tre tradotte diversamente e anch’io non capisco bene perché le abbiano tradotte in modo diverso dalle altre, scostandosi dalla versione inglese.

    Soprattuto per intrattenimento non si capisce il motivo. Indagine in italiano per rappresentare un’ambito avrebbe almeno dovuto essere al plurale, indagini, e intimidazione anche non rende il concetto di rendere spaventato qualcuno.

     Questa è una cosa che si potrebbe chiedere agli interessati.

    Modificato da savaborg
    • Mi piace 1
    greymatter

    Inviato

    Credo sia una semplice questione di come “suonano” le parole. Intimidire a me suona meglio di Intimidazione, Indagare suona meglio di Indagine, etc.

    Sarà una cosa soggettiva ma condivido la scelta, e pazienza se viene sacrificata un po’ la coerenza interna, o se ci si distacca dall’Inglese.

    • Mi piace 3


    Crea un account o accedi per commentare

    Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

    Crea un account

    Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

    Registra un nuovo account

    Accedi

    Hai già un account? Accedi qui.
     

    Accedi ora

  • Tag Popolari

×
×
  • Crea nuovo...