Vai al contenuto
  • La WotC rilascia un commento sulla traduzione della Guida di Van Richten a Ravenloft

    Alonewolf87
    • 3.021 visualizzazioni
    • La Wotc ha recepito lo sdegno dei giocatori italiani, delusi dalla pessima traduzione della Guida di Van Richten a Ravenloft.

    Negli scorsi giorni i giocatori italiani, che da tempo attendevano l'uscita della Guida di Van Richten a Ravenloft, hanno avuto modo di riscontrare la presenza di una serie di gravi errori di traduzione nel testo. Sono dunque state fatte varie segnalazioni in merito alla Wizards of the Coast, che di recente ha ripreso in mano la localizzazione dei suoi prodotti dalla Asmodee, sia tramite la pagina FB Dungeons & Dragons Italia che tramite i canali ufficiali WotC.

    A quanto pare le voci dei giocatori che si stavano giustamente lamentando per la situazione sono state ascoltate, dato che ieri è apparso il seguente messaggio sulla pagina FB Dungeons & Dragons Italia:

    Abbiamo ricevuto i vostri feedback relativi alla Guida di Van Richten a Ravenloft in italiano, recentemente rilasciata. Vi ringraziamo per i commenti costruttivi, e stiamo lavorando ad un documento di errata corrige che condivideremo al più presto. Il lavoro di localizzazione di Dungeons & Dragons è un compito complesso e diamo estremo valore alle opinioni della nostra community. Vi ringraziamo per il supporto e per il vostro contributo, che ci aiuteranno a migliorare continuamente.

    Cosa ne pensate? Vi pare una misura sufficiente?


    Tipo News: Generica

    Feedback utente

    Commento consigliato



    Dracomilan

    Inviato

    Ho il manuale in inglese. Di che portata sono gli errori? Sono dovuti a mancanza conoscenza dei termini tecnici o sono svarioni a prescindere?

    • Supermoderatore
    Alonewolf87

    Inviato

    13 minuti fa, Dracomilan ha scritto:

    Ho il manuale in inglese. Di che portata sono gli errori? Sono dovuti a mancanza conoscenza dei termini tecnici o sono svarioni a prescindere?

    Puoi vedere degli esempi nel topic qui su DL linkato in questo articolo, ma si passa dalla mancata conoscenza dei termini tecnici (senza contare magari le scelte di tradurre cose mai tradotte prima come beholder - onnivedente) a erroracci da Google Translate (undead hunter usato in riferimento ad un non morto che diventa "cacciatore di non morti" invece di "predatore non morto")

    nolavocals

    Inviato

    Capisco che di tradurre in italiano al resto del mondo interessi davvero poco. Ma hanno fatto una bella figura. Immagino che chi l'abbia acquistato oramai tocca "attaccarsi".

    • Confuso 1
    Graham_89

    Inviato

    4 minuti fa, nolavocals ha scritto:

    Immagino che chi l'abbia acquistato oramai tocca "attaccarsi"

    dipende.. alcuni rivenditori, come Amazon, permettono senza problemi il reso.

    Fioppo

    Inviato

    11 minuti fa, nolavocals ha scritto:

    Capisco che di tradurre in italiano al resto del mondo interessi davvero poco. Ma hanno fatto una bella figura. Immagino che chi l'abbia acquistato oramai tocca "attaccarsi".

    nel 2022 ci sono così tanti modi per ottenere un rimborso volendo che se ti "attacchi" è solo perchè vuoi attaccarti..
    Io non l'ho acquistato, ma se mai l'avessi fatto avrei chiesto un rimborso a tempo zero

    nolavocals

    Inviato

    Si intendevo che anche di fronte ad un evidente errore della casa (wizard/disney) il rimborso lo ottieni dai terzi come amazon ecc. e non direttamente dalla sede che potrebbe scusarsi molto più concretamente di due righe.

    • Mi piace 1
    Lord Danarc

    Inviato

    Coto quanto ho scritto di lá:

    18 ore fa, Lord Danarc ha scritto:

    Sinceramente un pdf con un’errata non la trovo una soluzione. Va bene per alcuni errori, generalmente pochi, e refusi. Non per un errore per ogni tabella delle stat dei mostri (da quello che ho letto in giro) più altre numerose atrocitá. Sinceramente è una toppina, ma non copre il buco. Il problema non è avere un pdf che spiega che onnivedente é il beholder e che il non morto è un cacciatore e non di non morti, ma avere un manuale che sia intellegibile e che faccia piacere avere.

    Personalmente questo non lo comprerò. Se Tasha non sará di qualitá comparabile alla roba asmodee per me la WOTC 5e finisce qui a livello di manuali cartacei. 

    E sapete cosa è il peggio? Che in questo modo potrebbero disincentivare l’acquisto presso i negozi. Perchè amazon fa il reso, i negozi non sempre e rischiano che gli rimanga comunque sul groppone  

     

    • Mi piace 1
    • Grazie 1
    OrtodelGrognard

    Inviato

    Credo sia pensiero comune che questa debutto di Wizards restituisca il giusto valore del lavoro di Asmodee. In particolare, quando fu annunciata a Play la traduzione della 5a Edizione, Massimo Bianchini - confrontandosi con i giocatori - disse che aveva ancora il quaderno con tutti i termini utilizzati nelle traduzioni precedenti e che un punto fondamentale fosse quello di mantenere una coerenza lessicale tra le varie edizioni. Ecco, è abbastanza scontato che quel "know how" è andato perduto. Sarei curioso di sapere dove si trovi lo studio traduzioni che si occupa delle localizzazioni. Se insomma sia un nuovo dipartimento interno a Wizard o si avvalgano di un'altra mega-azienda che cura tutte le traduzioni. Fatto sta che il lavoro di cesello di un appassionato con decadi di gioco alle spalle ha un valore che il primo venuto, seppur titolato, non può effettuare. 

    Almeno facessero girare un pdf beta tra qualche personaggio riconosciuto della community, come ad esempio si usa fare per i Kickstarter, gli errori più grossolani sarebbero immediatamente setacciati.

    Ho letto nei mesi scorsi alcune discussioni anche su FB sull'opportunità di tradurre terminologie consolidate, Neverwinter per citare un caso eclatante. La platea in questo caso sembra essersi divisa. 

    Rimane il fatto che un po' per il piano delle uscite, un po' per la qualità delle traduzioni, la popolarità di questa nuova localizzazione è già al minimo storico. Produzioni così dall'alto verso il basso, come si usava fare negli anni '80 e '90, non hanno senso nel mondo contemporaneo dove le opinioni su una produzione mediocre rimanevano confinate alla soglia del negozietto di provincia. Oggi errori di questo genere minano la professionalità e la credibilità di un progetto. Ed è stupefacente, perché Wizard si è dimostrata molto attenta alle opinioni e idee dei sui clienti dal 2012 in avanti, facendo sempre valutare le proprie proposte prima di pubblicarle. L'errore è stato probabilmente quello di ritenere una traduzione un prodotto consolidato, anziché nuovo.

    L'unico modo per ovviare ad errori di questo tipo e recuperare la fiducia degli acquirenti sarebbe una campagna di richiamo o la distribuzione gratuita della copia riveduta e corretta, a chi ha già preso la sola. 

    Per chiudere, credo che in molti valuteranno l'acquisto del prossimo manuale dopo averlo scorso accuratamente. Vada come vada speriamo almeno gli serva da esperienza, la 5a è al tramonto e si guarda già al 2024.

    • Mi piace 11
    Albedo

    Inviato

    18 ore fa, Alonewolf87 ha scritto:

    ad un documento di errata corrige

    capisco che mandare al macero le copie stampate e ristampare tutto possa essere un notevole esborso, ma avere a destra il manuale fallato, e sinistra un foglio con scritto ad esempio  "pag 36 riga 12 "piani" invece di "pianure" e via discorrendo è decisamente poco. Siamo nel 2022, oltre al documento di errata potrebbero benissimo dare un pdf gratuito con la versione corretta del manuale.

    • Mi piace 3
    Bellower

    Inviato

    Fa piacere che la WotC abbia preso a cuore le lamentele del pubblico italiano, ma rilasciare una errata in PDF non è il modo giusto (secondo me) di correggere questa situazione.

    Già ci sentiamo presi in giro per la qualità della traduzione, poi ci becchiamo una pacca sulla spalla e una pezza messa così tanto per, direi che la WotC non stia facendo del suo meglio.

    Personalmente ho tutti i manuali della 5e in inglese, li ho presi agli inizi e ho preferito prenderli tutti in inglese per coerenza, ma sta cosa comunque mi infastidisce perché purtroppo si vede il lavoro mediocre che è stato fatto nella traduzione.

    Aranar

    Inviato (modificato)

    spero che la Wizard Italia non sia caduta nella brutta italica abitudine di voler spendere il meno possibile....quindi traduttori sottopagati

    Modificato da Aranar
    • Mi piace 1
    Icy Winter

    Inviato (modificato)

    Per il discorso delle traduzioni la WoC si meriterebbe di passare almeno 5 anni dentro la Gora dell'Eterno Fetore!

    Modificato da Icy Winter
    • Mi piace 2
    Grimorio

    Inviato

    16 ore fa, Aranar ha scritto:

    spero che la Wizard Italia non sia caduta nella brutta italica abitudine di voler spendere il meno possibile....quindi traduttori sottopagati

    È esattamente come Jurassic Park, per le collaborazioni con i "vip" che giocano a D&D: "Non abbiamo badato a spese!", e poi però vanno al risparmio sulla qualità e sui controlli.

    • Mi piace 1
    Aranar

    Inviato (modificato)

    Se non hanno corretto altri errori mi sa che hanno preso la pappa pronta da chi ha fatto le segnalazioni.

    Qualcuno ha trovato altri errori non corretti?

    Modificato da Aranar
    Lord Danarc

    Inviato (modificato)

    Ah avevano tradotto anche mind flyer… cosa che non era avvenuta su stranger things, il che la dice lunga. Dovrebbero usare i traduttori di ST a quanto pare.

    sembrano anche a me poche comunque.

    EDIT confermo che sono poche e poi ci sono errori ulteriori anche nell’errata. 

    Modificato da Lord Danarc
    Aranar

    Inviato

    4 ore fa, Lord Danarc ha scritto:

    Ah avevano tradotto anche mind flyer… cosa che non era avvenuta su stranger things, il che la dice lunga. Dovrebbero usare i traduttori di ST a quanto pare.

    sembrano anche a me poche comunque.

    EDIT confermo che sono poche e poi ci sono errori ulteriori anche nell’errata. 

    stiamo andando nel ridicolo, ad esempio cosa non hanno inserito e cosa hanno sbagliato nell'errata?

    Grimorio

    Inviato

    2 ore fa, Aranar ha scritto:

    stiamo andando nel ridicolo, ad esempio cosa non hanno inserito e cosa hanno sbagliato nell'errata?

    Hanno detto che l'incantesimo disintegrarsi è bin realtà disintegrare, peccato che in d&d é disintegrazione 

    Ermenegildo2

    Inviato

    Il 8/7/2022 at 09:59, OrtodelGrognard ha scritto:

    Credo sia pensiero comune che questa debutto di Wizards restituisca il giusto valore del lavoro di Asmodee. In particolare, quando fu annunciata a Play la traduzione della 5a Edizione, Massimo Bianchini - confrontandosi con i giocatori - disse che aveva ancora il quaderno con tutti i termini utilizzati nelle traduzioni precedenti e che un punto fondamentale fosse quello di mantenere una coerenza lessicale tra le varie edizioni. Ecco, è abbastanza scontato che quel "know how" è andato perduto. Sarei curioso di sapere dove si trovi lo studio traduzioni che si occupa delle localizzazioni. Se insomma sia un nuovo dipartimento interno a Wizard o si avvalgano di un'altra mega-azienda che cura tutte le traduzioni. Fatto sta che il lavoro di cesello di un appassionato con decadi di gioco alle spalle ha un valore che il primo venuto, seppur titolato, non può effettuare. 

    [...]

    Non sono d'accordo la coerenza tra le varie edizioni non è di per se un valore universale, lo è solo ed esclusivamente se la traduzione originale era di ottima quailità ed adatta al pubblico moderno. Se il pubblico di riferimento cambia ha senso cambiare la traduzione.

    Non sono un esperto ma disintegrare penso sia la traduzione più corretta dal punto di vista linguistico della parola disintegrate. 

    Disintegrate è un verbo, disintegration (che è la traduzione di disintegrazione) è un nome.

    Può non piacere ma la nuova traduzione è più corretta dal punto di vista linguistico. Non sono esperto di traduzioni ma sono abbastanza sicuro che siano già diversi anni che in italia, tra gli addetti del settore, ci sia un mutamento di pensiero sul come debba essere tradotto un libro. In particolare c'era stata a suo tempo una discussione piuttosto estesa sulla nuova traduzione di harry potter e su quella del signore degli anelli.

     

    • Confuso 4
    Grimorio

    Inviato

    1 ora fa, Ermenegildo2 ha scritto:

    Non sono d'accordo la coerenza tra le varie edizioni non è di per se un valore universale, lo è solo ed esclusivamente se la traduzione originale era di ottima quailità ed adatta al pubblico moderno. Se il pubblico di riferimento cambia ha senso cambiare la traduzione.

    Non sono un esperto ma disintegrare penso sia la traduzione più corretta dal punto di vista linguistico della parola disintegrate. 

    Disintegrate è un verbo, disintegration (che è la traduzione di disintegrazione) è un nome.

    Può non piacere ma la nuova traduzione è più corretta dal punto di vista linguistico. Non sono esperto di traduzioni ma sono abbastanza sicuro che siano già diversi anni che in italia, tra gli addetti del settore, ci sia un mutamento di pensiero sul come debba essere tradotto un libro. In particolare c'era stata a suo tempo una discussione piuttosto estesa sulla nuova traduzione di harry potter e su quella del signore degli anelli.

     

    Può non piacere o meno ma se l'incantesimo sul manuale del giocatore wotc si chiama Disintegrazione allora deve essere messo così anche nei supplementi, scriverlo in maniera diversa, che sia disintegrarsi o disintegrare, é un errore.

    • Mi piace 3



    Crea un account o accedi per commentare

    Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

    Crea un account

    Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

    Registra un nuovo account

    Accedi

    Hai già un account? Accedi qui.
     

    Accedi ora

  • Tag Popolari

  • Statistiche utente

    29.740
    Totale utenti
    1.125
    Max connessi
    Lello22
    Nuovo Utente
    Lello22
    Registrato
  • Chi c'è online   0 Utenti, 0 Anonimo, 218 Ospiti (Visualizza la lista)

    • Non ci sono utenti connessi
×
×
  • Crea nuovo...