Vai al contenuto
  • Mordenkain Presenta: Mostri del Multiverso è ora disponibile in italiano

    Alonewolf87
    • 2.894 visualizzazioni
    • Da oggi è ufficialmente disponibile in italiano Mordenkainen Presenta: Mostri del Multiverso, un nuovo bestiario per D&D 5E che include mostri di ogni genere e origine.

       

    Uscito il 17 Maggio 2022 in lingua inglese come volume singolo (mentre prima era disponibile solo come parte del Rules Expansion Gift Set), Mordenkainen Presenta: Mostri del Multiverso è un nuovo bestiario per D&D 5E. Ve ne avevamo già dato le nostre prime impressioni in questo articolo. Da oggi, 13 Settembre 2022 è ufficialmente disponibile anche in italiano.

    large.oq8L2ycvyuc1_hero.jpg.a5fb41d01668d5c728569ff53ee7ba94.jpg

    Attraverso le note del celebre arcimago di Oerth (il pianeta dell'ambientazione di Greyhawk), che già in passato era stato "sponsor" di un altro bestiario per D&D 5E ovvero il Mordenkainen's Tome of Foes, andremo in giro per il multiverso di D&D a scoprire creature temibili ed affascinanti, nuove opzioni e razze per i personaggi giocanti e spunti per possibili avventure in strani mondi.

    large.dd-every-monster-in-monsters-of-the-multiverse-article-image1.jpg.6ce119228c97c814f119670d0bc7297b.jpg


    Tipo News: Generica

    Feedback utente

    Commento consigliato



    Grimorio

    Inviato

    Forse non avete capito che il problema non è che i nomi non piacciano, è che c'è scritto urgoblin e omnivedente nei supplementi stampati dalla WOTC e  bugbear e beholder nei manuali base sempre stampati dalla WOTC.

    Non giro negli uffici WOTC e non pretendo di sapere cosa sia successo ma a me sembra che il genio (o geni) che aveva scritto Verdeinverno e aveva deciso di italianizzare tutti i nomi dei mostri aveva già organizzato il lavoro dei traduttori sui manuali successivi, dando istruzioni affiché si usassero i nomi italianizzati (in un lavoro di traduzione di solito viene fornito un glossario con i termini e i nomi tradotti oppure viene realizzato a mano a mano dal team di traduzione).

    Nel frattempo che si stava lavorando sui nuovi manuali è uscita la riedizione dei 3 manuali base, dove però i nomi sono rimasti gli stessi scelti da Asmodee. Perché? Mistero. Forse mancanza di comunicazione, forse scelta editoriale dovuta alla pessima accoglienza ricevuta dall'italianizzazione dei nomi nel Kit Essenziale, forse completamente un altro motivo.

    Fatto sta che i nomi dei manuali base e dei supplementi differiscono. E a giudicare dalle errata si è deciso di optare per mantenere i nomi della traduzione Asmodee. Ma allora perché i nomi differiscono nei manuali usciti successivamente a quelli base editi da Wotc?

    La cosa a questo punto può essere imputata a tre probabili motivi:

    • C'è stata una mancanza di comunicazione e i termini non sono stati cambiati in fase di revisione, oppure non c'è stata una revisione decente (vedasi i vari errori e refusi trovati in Ravenloft).
    • I supplementi erano già in stampa con i nomi italianizzati quando sono usciti i manuali base e i nomi non potevano più essere cambiati ormai.
    • L'errore non sta nei supplementi ma nei manuali base, i quali avrebbero dovuto avere i nomi italianizzati ma per un errore sono stati mantenuti con la vecchia traduzione. E vista la pessima accoglienza ricevuta dai nomi italianizzati la dirigenza di D&D Italiano ha deciso di prendere la palla al balzo e ha decretato con l'ultima errata a Tasha che i nomi vecchi sono giusti e quelli nuovi sono delle errata.
    • Mi piace 4
    buzzqw

    Inviato

    io nel mio sistema il Beholder l'ho chiamato Panopticon

    essendo un nome registrato non potevo usarlo... allora ho preso ispirazione da  Argo Panoptes..  😁

    BHH

    • Mi piace 3
    Nyxator

    Inviato (modificato)

    Divertissement

    https://www.treccani.it/enciclopedia/ur/

    Divertissement (highlights)

    Cita

    ur-


    (propr. Ur-). – Prefisso, quasi sempre tonico, della lingua tedesca, col valore di «antichissimo, primo, originale, schietto». Può servire anche come elemento rafforzativo, e, nei nomi di parentela, a indicare l’antenato immediatamente precedente (Urgrossvater «Vater des Grossvaters», cioè padre del nonno, bisnonno). Talvolta ricorrono anche in contesti italiani voci tedesche formate col detto prefisso, come Ursprache «la lingua originaria, primigenia», Urmensch «l’uomo primordiale», Urgermanisch «il protogermanico», Urgeschichte «il periodo più antico della storia», Urtext, la forma o redazione originale di un testo, letterario o musicale, e Urfaust è chiamato il primo abbozzo, redatto nel 1773-74, del Faust di Goethe.

    Divertissement bonus

    https://dragonsdogma.fandom.com/wiki/Ur-Dragon

    Modificato da Nyxator
    • Mi piace 4
    • Supermoderatore
    Alonewolf87

    Inviato

    Al di là delle problematiche delle scelte incoerenti di terminologia e di qualità scarsa della revisione, sarò sincero, per quanto non una diretta traduzione "onnivedente" non mi dispiace come scelta di traduzione per "beholder" visto che trasmette bene la natura...oculare e sferica...della creatura. Sicuramente meglio di "osservatore".

    • Confuso 2



    Crea un account o accedi per commentare

    Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

    Crea un account

    Crea un nuovo account e registrati nella nostra comunità. È facile!

    Registra un nuovo account

    Accedi

    Hai già un account? Accedi qui.
     

    Accedi ora

  • Tag Popolari

×
×
  • Crea nuovo...