Per quanto riguarda il termine singolo COLPO... forse è più preciso l'uso dei termini (STRIKE... letteralmente indica la parola ATTACCO... non COLPO...):
- BLOW (sottintende la sfumatura di colpo a mani nude o di colpo generico)
oppure
- STROKE (sottintende la sfumatura di colpo con qualche cosa)
Tenete però presente che le sfumature di significato sono molte e diverse... soprattutto in base al contesto in cui si usa il termine...
Per quanto riguarda:
Direi che quello che è già stato detto è abbastanza corretto...
La sottile differenza che esiste fra le due versioni (con e senza D finale) è:
Advanced Blow/Stroke = Colpo d'anticipo (che è quello che volevi tu)
Advance Blow/Stroke = Colpo anticipato
Direi che il significato è lo stesso... anche se la versione con la D, secondo me, ricalca maggiormente il significato che il termine ha in italiano...
In questo caso la traduzione è più difficile... perchè tra i tanti significati e termini inglesi per il sostantivo / aggettivo / preposizione INCONTRO... non c'è nulla che renda l'idea dell'AZIONE che il termine ha in italiano...
Bisogna quindi pensare ad un termine 'alternativo' che si possa introdurre per l'inglese...
Mi sembra quindi abbastanza sensato quello che dice Melkor: utilizzare il termine COUNTER...
- COUNTER (inteso come prefisso di origine latina) = Counterblow / Counterstroke... questo termine però dà qualche problema... perchè COUNTERSTROKE è un sostantivo che significa CONTRACCOLPO (fisico o psicologico... ma che, personalmente, non mi dà l'idea precisa di quello che vuoi esprimere...)
- TO COUNTER (verbo): Countered Blow/Stroke... che, letteralmente, significa colpo di contrasto... preferisco di gran lunga questo per due motivi: puoi usare la stessa forma grammaticale per entrambi i colpi (Advanced, Countered) e il significato rende l'idea dell'azione che implica il colpo... anche se la traduzione è diversa...
Non so... poi fate voi... spero di non aver detto troppe boiate...