-
Conteggio contenuto
3.598 -
Registrato
-
Ultima attività
-
Giorni vinti
16
Tipo di contenuto
Profili
Forum
Blog
Download
Gallery
Calendario
Articoli
Regolamento e FAQ
Tutti i contenuti di Merin
-
Ciao "come blu". Grazie per avermi infamato ora vado a leggermi una graphic novel on the top of the cess
-
[Graphic Novels] Discussione: quali come e perché
Merin ha risposto alla discussione di Selvaggio Saky in Libri, fumetti e animazione
Io capisco che fumetto posa sembrarvi dispregiativo, ma allora chiamatele "Novelle grafiche" oppure, come fanno altri autori di queste stesse graphic novel, "Storie a fumetti"; evidentemente loro, gli autori, non lo percepiscono come dispregiativo il termine fumetto Rinnovo: che lavoro fai? Il sales assistant AHHH ...il commesso no, il mio job profile è quello dl sales assistant ma faccio anche da advisor per trovare le giuste location per i breefing e gli shop durante gli stage a cui partecipiamo con i manager. ... ... ... AHHH...il commesso -
Quali sono i privilegi che mi sono stati tolti in quanto temporaneamente non più socio? Oltre ai messaggi intendo. Così per saperlo. Appena rivedo molmoth gli passo i soldi della quota (pensavo non ci sarebbe stato bisogno di disattivarmi come socio ma tant'è) , vi risparmio pure una spedizione e quindi dategli tutto quello che spedite ai soci (immagino che il calendario sia pronto...già un mese è bruciato, stiamo bruciando il secondo). ave
-
[Graphic Novels] Discussione: quali come e perché
Merin ha risposto alla discussione di Selvaggio Saky in Libri, fumetti e animazione
Graphic novel? BUAHAHHAHAHA Mi piacciono, ma io continuo a chiamarle storie a fumetti. Mi sembra un tentativo di elevare lo status del genere per differenziarsi da topolino. Un po' come chiedere ad uno che lavoro fai e quello risponde l'assistente scolastico...sempre bidello rimani. Così come esiste la buona e la cattiva letteratura esistono le cattive e le buone storie a fumetti. Prima di scrivere questo intervento mi sono documentato, per non essere crocifisso. So di essere in buona compagnia, anche di autori affermati che odiano tale definizione del loro lavoro. Comunque la si pensi, sono dei bei lavori, ci sono delle opere pregevoli e dei capolavori. E cerchiamo di essere meno esterofili che diamine -
un'attrice di cui ti piacerà più la voce italiana che la sua originale e resterai col dubbio se vedere il film in orignale o doppiato. Poi non riuscendo a risolvere il dilemma inventerai un software che permetterà di vedere i film in lingua originale ma scegliendo gli attori a cui si vorrà invece applicare la voce doppiata e a quali lasciare quella propria. Nel tal caso, sia che si tratti di lingua inglese che di altre meno conosciute o impossibili da comprendere, si potranno selezionare i sottotitoli solo quando ci saranno le parti degli attori/attrici lasciati in originale, e avrai implementato il meccanismodei sottotitoli con un traduttore simultaneo che verificherà, correggendola in tempo reale, la correttezza della traduzione. Diventerai milionario
-
io non vedo l'ora Tempo fa costruii per una mia amica (come regalo per lei ma ne feci uno anche per me) un orologio da muro con l'immagine di Death. A me i film in cui Gaiman ha in qualche modo partecipato, sono sempre piaciuti. non vedo l'ora
-
domanda Domande, richieste, spiegazioni 2
Merin ha risposto alla discussione di Godric il Paladino in Dragons’ Lair
ah ecco...dovevo dare i soldi a molmoth, l'ultima volta ce lo siamo dimenticati, altre 4 non è venuto lui a giocare. Insomma la cosa più semplice, cioè dare i soldi dell'associazione e avere tessera e resto brevimano visto che molmoth lavora con il sommo aza, sta risultando la più complessa -
Stavo navigando su un sito per ordinare delle cose. Ad un certo punto sono scomparse tutte le immagini dei prodotti e relativi link, sono rimaste descrizione e prezzo ma che non sono sensibili al cursore. Ho chattato con quelli del sito e mi dicono che non stanno aggiornando e che da loro sembra essere tutto a posto...peccato però che me lo faccia solo con il loro sito. Qualcuno ha idee? EDIT: risolto
-
domanda Domande, richieste, spiegazioni 2
Merin ha risposto alla discussione di Godric il Paladino in Dragons’ Lair
Scusate ma è cambiato qualcosa nei privilegi utente? Mi spiego: Fino a ieri la mia casella dei messaggi privati non eran neanche segnalata come piena al 90%...oggi mi dice che è piena al 100% con 112 messagi su 75 consentiti. -
Concordo con te shar, come non è stata colpa solo di Hitler ma anche di Himmler, Goering, Goebbels, ecc ecc, più una grossa fetta del popolo tedesco. Quello che dico io è: se non crepa, come lo fermi? E come fermi quelli come lui?
-
non confondiamo la semplicità con l'incapacità di formulare due frasi di senso compiuto una dietro l'altra e gli insulti. Anche io, come te, odio chi infioretta i discorsi e amo chi ha il dono della chiarezza nell'esporre i concetti, dicendo anche qualche parolaccia, non è un problema per me, che argomenta sinteticamente le proprie argomentazioni e non spara solo quattro insulti, sebbene meritati, al bersaglio di turno, ma allora non stiamo parlando di Scotto.
-
signori le chiacchere stanno a zero, purtroppo. Andava fermato nel 1994. Ormai è tardi. piccola riflessione: se voi od io andassimo in televisione dichiarando di essere stati scelti da Dio per compiere una missione, quanti secondi passerebbero prima di una scomunica o di una camicia di forza? "Io sono l'unto del Signore, c'è qualcosa di divino nell'essere scelto dalla gente. E sarebbe grave che qualcuno che è stato scelto dalla gente, l'unto del Signore, possa pensare di tradire il mandato dei cittadini" (Silvio Berlusconi 25-11-1994).
-
Gravissimo? Certo che lo è. COme sono gravi le leggi ad personam che si è già fatto e continuerà a farsi. I decreti d'urgenza sono la naturale evoluzione di chi ha già da tempo deciso di sbattersene della legalità. Scomparsi coloro che tanto entusiasticamente lo hanno votato. Peggio che trovare un socialista e un democristiano dopo tangentopoli.
-
film Il Doppiaggio ed i Doppiatori
Merin ha risposto alla discussione di Merin in Cinema, TV e musica
Non è solo quello. E' capitato di vedere cose che ho capito pressoché in toto perdendomi solo alcune cose. Ma come detto in post precedenti c'è una differenza fra ascoltare e sentire. La lingua italiana la "sento" più mia e mi permette di godermi maggiormente il film. Il discorso del vocabolario era legato più alla lettura che alla visione. Comunque rileggendo la discussione dall'inizio, ho visto che ho ripetuto cose già dette, quindi non serve che aggiunga altro. Vado a vedermi Kaurismaki in originale finlandese con sottotitoli sia in italiano che in inglese per meglio apprezzarne la correttezza della traduzione. oooops, dimenticavo, non conosco il finlandese già -
film Il Doppiaggio ed i Doppiatori
Merin ha risposto alla discussione di Merin in Cinema, TV e musica
Si, hai capito male Per questo dico che ormai siamo nel campo del "gusto personale". -
film Il Doppiaggio ed i Doppiatori
Merin ha risposto alla discussione di Merin in Cinema, TV e musica
questo è il punto focale del discorso che facevo prima riguardo alle priorità...io la penso all'opposto. -
film Il Doppiaggio ed i Doppiatori
Merin ha risposto alla discussione di Merin in Cinema, TV e musica
non è provocatoria e no, non è vero che vedere un film in francese o in spagnolo sia facile...pensi che in francese basti mettere l'accento in fondo e in spagnolo aggiungere le esse a fine parola? Dai suvvia non diciamo banalità. Io conosco l'inglese e il tedesco ma non al punto tale da potermi godere senza fatica un film in tali lingue soprattutto per il tedesco. Ripeto, ad ognuno il suo. Evidentemente la concezione di "godibilità" di un prodotto è differente. EDITO: Continuo a vedere come esempi di mal doppiaggio cartoni animati prodotti in serie e serie tv non propriamente da definirsi prodotti da conservare per l'umanità. Io neanche prendo in considerazione i problemi relativi a tali cose. e se il vostro problema è che nella traduzione si perde un gioco di parole in una serie come lost o friends, o in un cartone dove al posto di sushi traducono dolcetto al miele...io personalmente vivo tranquillamente bene col doppiaggio. Magari mi rifaccio vivo quando la discussione tratterà di film di un vcerto spessore e non della voce e/o della traduzione di un dialolgo di Narnia. Non mi tiro indietro se devo vedere un film in originale, ma preferisco il doppiaggio. In alcuni casi decido di vedere in originale coi sottotitole e ci sono motivi precisi ma sono l'eccezione, non la regola. Ormai siamo allo scontro di "gusto" -
film Il Doppiaggio ed i Doppiatori
Merin ha risposto alla discussione di Merin in Cinema, TV e musica
I discorso da fare secondo me è che sia in lingua originale (per i non madrelingua) che nelle traduzioni/doppiaggi ci siano dei pro e dei contro. Ognuno definisce le proprie priorità a seconda dei propri gusti e delle proprie esigenze. Sento continuamente obiezioni riguardo ai doppiaggi, alle traduzioni dei dialoghi o alle traduzioni dei libri. Se vedo un film in giapponese o in finlandese, me lo godrò (!!!) in originale ma chi mi garantisce che la traduzione dei sottotitoli sia corretta? Tutti a dire che le traduzioni dei libri sono aberranti e che sarebbe meglio leggere in originale; Non esiste solo l'inglese (ammesso da avere una competenza linguistica idonea a leggerlo senza perdersi nulla e senza passare il tempo con il vocabolario in mano...e coi giochi di parole? Cone le frasi idiomatiche?), esiste anche il resto del mondo. Leggetemi in originale Checov Insomma, premesso che io non guardo o leggo solo libri o film/telefilm "anglosassoni", ripeto, non sapendo la lingua o avendone una conoscenza da non madrelingua CHI di voi mi garantisce che non abbiano commesso errori di traduzione nei sottotitoli? -
film Il Doppiaggio ed i Doppiatori
Merin ha risposto alla discussione di Merin in Cinema, TV e musica
- perché sono italiano - perché la mia lingua madre è l'italiano - perché lo posso veramente apprezzare (vale per me non deve valere per tutti) nella mia lingua madre (una delle più belle del mondo) - perché ritengo che le voci dei nostri doppiatori siano spesso migliori dei loro corrispettivi originali - perché abbiamo la fortuna, visti i precedenti commenti, di non dover sopportare i doppiaggi spagnoli o russi - perché dopo aver visto film e telefilm in originale gli attori stranieri dovrebbero mandare le royalties ai loro doppiatori italiani che recitano meglio di loro - perché oltre alla voce c'è anche l'accento (soprattutto alcuni slang statunitensi) che proprio non sopporto al pari della pronuncia inglese scandalosa dell'italiano medio - perché preferisco al limite vedere in originale solo quei pochi film in cui sono importanti (visto che effettivamente in italiano è difficile che possano farlo) le differenze di accento o di nazionalità (vedi due protagonisti uno statunitense e uno britannico), ma anche se non lo faccio mi godo lo stesso il film non contesto il fatto che certe produzioni abbiano adottato soluzioni discutibili nella scelta dei doppiatori. non contesto il fatto che in taluni casi alcune traduzioni di alcune frasi possano essere definite come minimo discutibili anche se la colpa non ricade sul doppiaggio ma nella fase precedente ad esso. non contesto al cune delle obiezioni che i detrattori del doppiaggio fanno per avallare le loro tesi ...ma a me piace, nella maggioranza dei casi, non dover leggere i sottotitoli durante la visione di un film o rischiare, per non metterli, di perdermi il significato di alcuni dialoghi. Non sapendo l'inglese alla perfezione capiterebbe sicuramente e il fatto di vedere i film in originale coi sottotitoli per migliorare la conoscenza della lingua lo faccio quando decido che voglio studiare non quando mi voglio semplicemente concedere un paio di ore di svago. Non parliamo poi dei casi in cui la lingua originale è una lingua che non si conosce o che addirittura odiamo anche solo ascoltare. Non solo devo leggere i sottotitoli ma devo anche sopportare l'ascolto di una lingua che mi fa cagare? Ad ognuno il suo, ma a me certe volte, sembra una presa di posizione "fighettosa" di chi così può dimostrare di poter vedere i film in lingua originale. Magari si perde metà dei dialoghi ed è costretto ad ascoltare lingue, accenti e tonalità vocali insopportabili, ma non lo ammetterà mai. Ovviamente non sto affermando che tutti siano così, ma che ce ne sono abbastanza. -
film Il Doppiaggio ed i Doppiatori
Merin ha risposto alla discussione di Merin in Cinema, TV e musica
capito perché io non faccio a meno dei doppiatori italiani? -
dnd 3e Componenti materiali "No! Ho finito il guano di pipistrello!"
Merin ha risposto alla discussione di Sethis in Dungeons & Dragons
da ciò deduco che ad un tuo personaggio incantatore (stregone ad esempio) non sia mai capitato di trovarsi nella situazione di essere rinchiuso in cella senza equipaggiamento; oppure la classica scena che molti master amano "vi risvegliate nudi in mezzo al deserto" (o in una fredda e umida cella...scegliete voi ) -
ci sono tre pg di precedenti avventure che adesso hanno figli Abbiamo dovuto rinunciare anche ad una ranger perché ad un certo punto si è "ritirata" a vita tranquilla visto che di lì a pochi mesi avrebbe dovuto partorire, e la giocatrice, ovviamente, ha dovuto cambiare personaggio.
-
no, semplicemente aggirano il problema affidando la ricerca del personaggio a sensi che non siano la vista. Vista cieca e percezione cieca funzionano anche se un personaggio/creatura è invisibile. Tali capacità non contrastano direttamente nascondersi in piena vista. Domandina facile facile...e se l'ombra danzante fosse, anche se a soli 10 cm da terra, in volo?
-
Alla fine nella discussione precedente venne evinto che la capacità di nascondersi in piena vista è contrastabile solo con una prova di osservare. Punto. Nessun metodo magico o non magico è utilizzabile. Se ben giocata la capacità è potente, anche se ovviamente non "definitiva" come tutte le cose in D&D
-
Link utili per chi ama la musica.
Merin ha risposto alla discussione di Ichil in Cinema, TV e musica
Per chi ama la musica sinfonica youtube può essere di aiuto http://it.youtube.com/symphonyit