-
Conteggio contenuto
92 -
Registrato
-
Ultima attività
-
Giorni vinti
2
Tipo di contenuto
Profili
Forum
Blog
Download
Gallery
Calendario
Articoli
Regolamento e FAQ
Tutti i contenuti di Lorenzo Volta
-
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
Caspita...😱 Grazie!😅 -
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
si certo, questo lo so...ne avevo letto. Ma non mi spiego come mai nella versione della 25edition siano spariti assieme ad un bel pò di altri signori del bestiario... 🤔 -
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
@firwood Ecco qua, prova a vedere questo link...è un github con varie cartelle ma puoi scaricarti il tutto come .zip. dal pulsante "Code" in alto a dx. Ci sono fonts, logo, e vari template tipo quelli dei "Complete Handbook". https://github.com/walter-arrighetti/DnD-manual-templates-word vedi se può esserti utile -
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
Tanto per fare un esempio eclatante Tanar'i e Baatezu (nomi politically corrected per Demoni e Diavoli)...che pure compaiono o sono citati in varie avventure. Comunque ho trovato un template word che riproduce esattamente quel layout...l'ho cancellato perché vorrei provare a prendere manetta con homebrewery però se riesco a ritrovare il link te lo posto... -
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
Ecco, questo è una cosa di cui mi son proprio reso conto ultimamente...a parte l'averli suddivisi in due manuali c'è il fatto che una buona parte dei mostri sembra "mancare"...mi chiedo come mai 🤔 -
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
È proprio il caso di dire...mostruoso! 😅 -
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
Ora provo invece il trilium per il db delle blockstat...anche qui una risorsa enorme! ma quanto tempo ti è costato popolare tanti db? li hai costruiti man mano con il tempo o hai fatto un lavoro sistematico? perchè è davvero tantissima roba... -
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
Utilissimo, grazie davvero. Non è per nulla incasinato, anzi è molto ben organizzato per settori ecc...ho dato giusto un'occhiata complessiva l'altro giorno poi ho dovuto stopparmi per vari motivi di forza maggiore dell'attività di traduzione. Dovrei riuscire a riprenderla in mano ora... 👍 -
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
😅😅😅...ma và, su con al vita che gli anni son quelli che ti senti addosso 😜 -
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
non c'era una discussione specifica, @PercioPercioaveva caricato il file all'inizio in quella sezione -
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
Dai un'occhiata a questo link che cito nel post di apertura...se non funziona semplicente apri la sezione "File" del club -
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
Ok, grazie. -
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
😅 ma no figurati...guardando in velocità passa quasi inosservato. Comunque ne sta predisponendo una versione in qualità printable @PinnaWarner utilizzando homebrewery e un layout più vicino allo stile canonico di 2ed. Io invece avrei da caricare un piccolo aggiornamento al file che corregge un paio di inesattezze minori ma come sempre non riesco a rieditare il primo post -
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
Vi confermo che ho inserito nelle statistiche il THAC0 e i PX oltre a taglia e allineamento anche se a livello visivo il layout è rimasto quello un pò spartano del modulo originale. In pratica l'intervento è stato veramente minimo e si vede poco ma c'è. Anche per incantesimi e oggetti magici ho seguito le traduzioni ufficiali dal manuale 25edition (grazie @firwood per le versioni digitali indicizzate) in più ho inserito una traduzione di due incantesimi che sul manuale non ci sono prendendoli dallo wizard spell compendium. Scusate se non l'ho precisato...dato il tema del club forse lo davo per scontato ma l'edizione a cui mi riferisco è sempre la 2ed della 25edition -
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
Si, esatto...nasce per la prima edizione, prima pubblicazione del '79 copertina monocromatica. La versione che ho scelto io è quella del '80 con la copertina arancione. Come per l'altro modulo ho "adattato" i blockstat allo standard di 2ed -
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di Lorenzo Volta in Traduzione Materiale in AD&D Italia
E di che? è stato un passatempo e anche utile a metter da parte materiale da giocare Trovo che nonostante gli anni i moduli storici siano ancora di ottima qualità...come il buon vino... 😁 -
[Avventura] S2 - Il Monte dal Pennacchio Bianco
Lorenzo Volta ha inviato una discussione in Traduzione Materiale in AD&D Italia
Ciao a tutti! rieccomi con un altro lavoretto di traduzione che ho voluto curare in questi mesi. L'oggetto, come avrete capito, è il secondo modulo della serie S ovvero l'iconico "White Plume Mountain". Come il suo precedessore (S1, "La Tomba degli Orrori"di cui cui potete trovare una traduzione qui) si tratta di un dungeon caratterizzato da alcune peculiarità che lo rendono una sfida abbastanza tosta da porre ai giocatori. A differenza di S1 però l'atmosfera è condita da un'aura di scanzonatezza e giocosità (abbastanza perfide) e una decisa originalità. Non mi dilungo ulteriormente nella descrizione dal momento che lo scopo non è farne una recensione: anche in questo caso c'è un'abbondante letteratura sia su questo sito che in blog e forum vari in giro... Vado invece dritto ad alcune note e precisazini in merito alla traduzione, chi volesse evitarsi SPOILER può fermarsi qui. Partiamo innanzitutto dal titolo stesso: la traduzione è stata forse la scelta più "sofferta"...sia in merito al SE tradurlo sia riguardo al COME. Nel primo caso il cruccio nasceva dal fatto che il titolo è anche il nome del luogo dove si svolgono gli eventi, nel secondo confesso che le varie alternative di traduzione in italiano non mi "suonavano" molto convincenti. Alla fine, anche grazie a qualche saggio consiglio, ho optato per questa soluzione che funziona bene anche nell'armonia complessiva del testo. In secondo luogo i nomi dei tre Oggetti magici (li definirei quasi più degli artefatti) attorno ai quali ruota la storia. Se per il tridente magico (Wave nella versione inglese) "Onda" calza proprio a pennello per il martello nanico (Whelm, letteralmente "seppellire" o "sopraffare") la scelta di tradurlo con "Frastuono" è direttamente collegata ad una delle sue proprità magiche e richiama comunque l'idea di un colpo contundente vibrato di martello. Potevano esserci alternative migliori? senz'altro immagino di si, questa mi piaceva in modo particolare. La vera difficoltà è stata però l'oggetto più potente e ambito fra i tre, ovvero la spada malvagia "Blackrazor" (letteralmente qualcosa come Lama Nera). Qui le possibilità si sprecavano e nessuna era un granchè come resa...alla fine l'ho battezzata "Lamafosca", comunque in linea con l'idea che vuol trasmettere. Infine un'ultima menzione va alle filastrocche. Ce ne sono ben due nel testo, una delle quali rappresenta proprio il "guanto di sfida" lanciato ai giocatori dal villain di turno e un'anticipazione di ciò che li aspetterà (se saranno tanto astuti da interpretarlo correttamente, qui il DM non deve tradirsi!). Ovviamente la traduzione in questo caso non può essere letterale, ho cercato di renderla in modo tale da mantenere la rima alternata e il significato dei versi a scapito della metrica che è completamente diversa. A questo proposito un grazie a @firwood per i suoi preziosi e utili consigli in merito. Similmente per la seconda e più breve filastrocca, l'enigma di una sfinge, ho mantenuto un significato più o meno analogo cercando una resa delle rime che fosse gradevole. Infine (ma mi rendo conto che avrei dovuto metterlo in cima) un sentito grazie per il suo indispensabile aiuto e supporto sul fronte grafico a @PinnaWarner. E' sua la manina che ha sapientemente rielaborato le grafiche di cover oltre che le immagini interne e la mappa del dungeon. A proposito di quest'ultima, è stata presa una versione intera in elevata qualità originariamente in B/N che è stata "ricolorata" nell'azzurrino tipico dei moduli classici. Per esigenze di impaginazione, l'ho inserita nel modulo divisa in due metà in pagine consecutive (come proposta anche nelle scansioni trovate in rete) ma dato che può essere molto scomodo la fornisco a parte in versione completa. Allegato al post i file di modulo + mappa che, essendo entro i 15MB, posso andare ad allegare direttamente. Una doverosa precisazione: non si tratta di una qualità da stampa ma, anche in questo caso, di una mia versione impaginata col classico word. Magari con calma metterò in scaletta una versione più adatta realizzata con homebrewery o qualche altro strumento analogo ma per il mento non è una priorità Vorrei invece proporvi, a corollario, una piccola chicca...un'espansione in qualche modo collegata al modulo ma giocabile indipendentemente. Se volete stuzzicare la curiosità leggete il cartiglio in alto a pagina 3 sopra l'immagine che raffigura il monte: "Beyond the lair of Dragotha, the undead dragon..." 😄 Stay tuned Buon divertimento! S2_Mappa_BLUE_ITA.zip S2 Il Monte dal Pennacchio Bianco.pdf -
Quale modulo di AD&D vorreste vedere in italiano?
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di firwood in Discussioni Generiche in AD&D Italia
Si ahimè...dopo anni è andato offline qualche mese fa o un anno al più. Ma sul sito mano dell'orco si trovano ancora molti dei suoi lavori. Ci sono anche l'intera campagna Ravenloft della Tetra Mietitura e della Grande Congiunzione https://sites.google.com/site/ogreshand/elenco-materiale-tradotto-liberamente-disponibile-by-mano-dellorco -
Quale modulo di AD&D vorreste vedere in italiano?
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di firwood in Discussioni Generiche in AD&D Italia
Ciao! intendi per caso le traduzioni/adattamenti di stefano mattioli? Sono molto valide e anche io ne ho usato una fra le mie avventure. Per il tuo dubbio penso senz'altro di no, è roba che gira in rete da mò... Delle avventure serie UK in effetti ho ne sentito parlare in giro molto bene... -
Quale modulo di AD&D vorreste vedere in italiano?
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di firwood in Discussioni Generiche in AD&D Italia
In effetti stavo accarezzando il pensiero di saltarci sopra dopo aver terminato S2...sono 30 pagine di modulo più altrettante di mostri e creature varie. -
Quale modulo di AD&D vorreste vedere in italiano?
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di firwood in Discussioni Generiche in AD&D Italia
Così, a bruciapelo, direi "Vecna Lives" e "Die Vecna Die"...forse realisticamente difficili da fruire dato il livello delle avventure ma particolarmente emblematiche. Sono parte di una campagna di 3 moduli di cui solo uno è stato tradotto in italiano ("La rinascita di Vecna" ed è introvabile sia in versione digitale che sul mercato collezionistico...cuba sui 180-200€ una copia). Per stare su livelli più cristiani mi incuriosirebbero "Forgotten temple of Tharizdun" e "Lost cavern of Tsojcant" -
[Avventura] A 1-4 - Il Flagello del Signore degli Schiavi
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di firwood in Traduzione Materiale in AD&D Italia
Bene! Teniamolo in scaletta dopo le avventure 😄. Al momento sto lavorando su S2...a breve finirò con i testi... -
[Avventura] A 1-4 - Il Flagello del Signore degli Schiavi
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di firwood in Traduzione Materiale in AD&D Italia
Giusta osservazione anche questa...in particolare nell'ultima parte. Il sottoscritto l'ha "scoperta" - se così si può dire - e apprezzata da un anno a questa parte... -
[Avventura] A 1-4 - Il Flagello del Signore degli Schiavi
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di firwood in Traduzione Materiale in AD&D Italia
Intanto verifica di quanto materiale si tratta...per intanto sarebbe sufficiente concentrarci sul testo. Poi una volta tirato fuori quello se qualcuno può aiutare sulla parte layout ben venga perché anche io più in là di word non vado. Forse sarà bene aprire una conversazione dedicata -
[Avventura] A 1-4 - Il Flagello del Signore degli Schiavi
Lorenzo Volta ha risposto alla discussione di firwood in Traduzione Materiale in AD&D Italia
Ciao Firwood! in effetti, soprattutto visto che praticamente quasi tutte le avventure che stiamo traducendo si svolgono li, sarebbe forse il primo elemento che merita una trasposizione...immagino che la mole di materiale da trasporre sia sostanziosa, non so con esattezza quante pagine conta il boxed set ma immagino che tra i vari manuali e opuscoletti sarà qualche centinaio di pagine. Una buona soluzione, che potremmo veicolare anche via sondaggio, sarebbe quella di fare un lavoro "distribuito" coinvolgendo più persone che possano collaborare, anche per funzioni diverse. Per la parte di pura traduzione del testo si può così dividere fra più traduttori facendola poi convergere a un unico revisore (tipo te). E anche per la parte grafica/impaginazione se qualcuno può dar una mano...