Provo a vedere se posso essere d'aiuto.
Premetto il fatto che qualsiasi DM è sempre libero di modificare a piacere il funzionamento di qualsiasi meccanica, quindi cercherò di attenermi al testo.
Il punto del contendere è dato dall'infelice scelta di termini, in quanto la specifica sulla durata è associata alla specifica riguardo l'attacco e la specifica riguardo al danno è separata da una virgola.
Il fatto poi che non si trovino errata, FAQ, Q&A o ruling del Sage, mi fa pensare che sia un mero problema linguistico piuttosto che regolistico. Cioé, la frase è chiara per un anglosassone, meno chiara per un non madrelingua inglese. Quindi per fornire una risposta ho controllato un po' su internet la corretta costruzione di una frase di questo genere (link inclusi nella spiegazione).
Proviamo quindi a tradurre letteralmente la frase:
[...]Dovete sacrificare uno dei vostri incantesimi giornalieri (di primo livello o maggiore) per farlo, ma ottenete un bonus a tutti i vostri tiri d'attacco per un round pari al livello dell'incantesimo sacrificato, come pure danno extra pari a 1d4 punti x il livello dell'incantesimo sacrificato.[...]
Evidenzio il come pure (as well as), perché in inglese ha forma inclusiva, in quanto si usa per aggiungere qualcosa ad una lista di cose o di azioni. Dei sinonimi sono: including e in addition to.
Il punto è che nella forma corretta, as well as viene utilizzata dopo la frase principale, mentre in italiano siamo abituati a mettere come pure o come anche in mezzo alla frase.
As well as può stare in mezzo alla frase se e solo se connette due soggetti, ma non è questo il caso.
Quindi a mio avviso la traduzione corretta diventa:
[...]Dovete sacrificare uno dei vostri incantesimi giornalieri (di primo livello o maggiore) per farlo, ma ottenete un bonus a tutti i vostri tiri d'attacco, come pure danno extra pari a 1d4 punti x il livello dell'incantesimo sacrificato, per un round pari al livello dell'incantesimo sacrificato.[...]
EDIT: ninjato da Seller, Alonewolf e Ash