In Svezia, Olanda e altre nazioni vedono i film sottotitolati.
Hai mai sentito uno svedese parlare inglese? Normalmente lo parla perfettamente.
Il discorso di non capire e` "temporaneo": io ho cominciato due anni fa a vedere telefilm in lingua originale, all'inizio coi sottotitoli, poi senza sottotitoli e a bestemmie, adesso capisco quasi tutto (mi perdo ancora qualche joke di scrubs, ma quello e` proprio un casino).
Dopo un po' apprezzi le cose che all'inizio ti davano fastidio, cioe` gli accenti e lo slang: quando senti la stessa cosa in italiano ci sono 5 o 6 voce senza alcun accento e senza alcuna cadenza che sembrano recitare (male) shakespeare.
Le opere doppiate sono storpiate, inevitabilmente.