Vai al contenuto

Dusdan

Circolo degli Antichi
  • Conteggio contenuto

    7.900
  • Registrato

  • Ultima attività

  • Giorni vinti

    37

Tutti i contenuti di Dusdan

  1. vi piacerebbe ch vi dicessi dove ho trovatto l'immagine di repubblica, vero? :-p

  2. Dusdan

    Dl's Unofficial Armageddon

    bravo perche` e` banale. i tempi comici sono sballati. ci sono troppe battute una dietro l'altra. alcune sono carine, ma si disperdono nel mucchio. meglio puntare su poche battute riuscite e prepararle bene piuttosto che sparare nel mucchio. far ridere e` molto difficile, far ridere con del testo scritto lo e` molto di piu`. vuoi leggere dei racconti brevi e semplici che ti aprono in due? "i miei ragguardevoli sabati sera" su ratman. mi vengono letteralmente le lacrime agli occhi. la posta stessa di ratman ogni tanto e` esilarante. il tuo mi sembra forzato.
  3. grazie. qual'era quell'altra fenomenale in spiderman? tritio? fantastico
  4. Dusdan

    Dl's Unofficial Armageddon

    Ma sono l'unico a pensare che sia una boiata immane? Cioe`, non ne capisco lo scopo: dovrebbe far ridere?
  5. Se ci pensi questo val per molti autori di manga: non possiamo certo definire i disegni di Adachi (per dirne uno) come foto-realistici o perfettamente armonici, ma sono funzionali alle storie che racconta.
  6. tra l'altro ho anche sbagliato la versione italiana (lupo ulula`, castello ululi`). pero` sono riusciti a trovare un altro gioco di parole. qualcuno mi sa dire com'e` in originale la battuta di Balle Spaziali nella scena in cui passano il deserto al pettine e il nero col pettine singolo dice "non abbiamo trovato un caxxo"? non l'ho mai capita anche tradurre Pizza The Hutt con Pizza Margherita perde un sacco.
  7. vogliamo parlare del doppiaggio di Frankenstein Jr? un capolavoro. Una menzione speciale a chi ha tradotto "Werefolf?" "There castle, there wolf!" con "Lupo ululi`, castello ulula`!": un genio.
  8. siamo tutti d'accordo che l'italiano e` il miglior doppiaggio. quello che si dice qui e` che la versione originale e` migliore di quella italiana e che la qualita` del doppiaggio italiano e` calata molto negli ultimi anni. la versione originale di Full Metal Jacket e` ottima.
  9. discorso anime: adattamento a parte il doppiaggio fa proprio pena. sembra che leggano. probabilmente per doppiare una puntata ci mettono un'ora. discorso friends: ricordo la seguente scena, vista di recente. versione italiana: Joey deve trovare un nome d'arte, Chandler lo convince a scegliere Stalin o Lenin (non ricordo), in un'altra scena Joey torna lamentandosi che qualcuno aveva gia` quel nome e Chandler dice una cosa che non ricordo. versione originale: il nome scelto e` Albert Einstein e quando Joey torna e dice che il nome e` gia` stato usato da un fisico austriaco Chandler dice "la cosa mi suona relativamente nuova" che senso ha cambiare una battuta del genere? frustrazione degli adattatori? "Eternal sunshine of the spotless mind" -> "Se mi lasci ti cancello" ma sei cerebroleso?
  10. verissimo. Tom Cruise deve molto al suo doppiatore (anche se mi pare sia cambiato di recente).
  11. boh, non lo so, dopo un po' viene naturale. basta pensare che non ricordi se una certa cosa l'hai fatta in una lingua o in un'altra, quindi alla fine mi sa che e` uguale se capisci bene. e` meno peggio di quel che pensi, dopo un po' si comincia a capire qualcosina.
  12. @Merin per l'inglese e` questione di abitudine: due anni fa ho cominciato a vedere i telefilm in v.o. con i sottotitoli. all'inizio mi perdevo qualcosa e leggevo sotto, adesso direi che capisco quasi tutto. per lo spagnolo serve molto meno. ultimamente sto guardando anime in giapponese con i sottotitoli in inglese. si guardano tranquillamente senza perdere niente (al limite il problema e` che l'adattamento inglese e` un po' fantasioso): dopo aver sentito le voci di Inu Yasha, Naraku e Sesshomaru preferisco leggere che riprovare l'esperienza.
  13. domenica ne ho vista una di Inu Yasha in italiano: raccapricciante. Rabbrividisco al pensiero di Death Note.
  14. a questo punto comincio a essere curioso. comunque concordo su quello che ha detto Elayne: meglio la versione originale. sempre. tornando a Friends, nell'adattamento si sono perse un sacco di battute per scelte arbitrarie degli adattatori, e i tempi comici dell'inglese sono molto piu` incalzanti, almeno in quel caso. @Aerys parlo degli ultimi 10 anni, e credo che il motivo sia principalmente che e` aumentata molto la mole dei film importati da tradurre e non sono aumentat1 in proporzione il numero di bravi doppiatori italiani e i soldi investiti. da qui il calo di qualita` a mio avviso evidente.
  15. non ho visto il russo, ma posso citare ad esempio il doppiaggio francese del sergente di Full Metal Jacket e devo dire che faceva veramente pena rispetto all'originale e all'italiano. Friends, per esempio, e` molto meglio in originale che in italiano, e quest'ultimo e` molto meglio dei doppiaggi francese/spagnolo/tedesco.
  16. invito i moderatori a fare uno spin-off di questo topic visto che siamo clamorosamente OT e il discorso sembra interessante. Fatto! Spero di non aver fatto disastri! Nel caso, fatemelo sapere, e vedrò di provvedere! Grazie, Vincent. secondo me mediamente un'opera perde dal doppiaggio. anni addietro il doppiaggio italiano era sopraffino: il doppiaggio italiano di Full Metal Jacket e` di altissimo livello, gli altri fanno pena. ma adesso la qualita` e` scaduta molto. voglio vedere i film in inglese invece che in italiano? vedendo come traducono i testi mi verrebbe da dire di si`.
  17. vero per alcuni attori, non per tutti (e neanche per molti). se il doppiaggio e` fatto male e con pochi soldi meglio la versione originale. non parlavo di Theoden, che ha in effetti una bella voce, parlo di quando Eomer e i Rohirrim arrivano con Gandalf al fosso di Helm. la traduzione e` letterale "Rohirrim, to the king!" - "Rohirrim, per il re!", ma in originale Eomer ci mette molta piu` enfasi e i Rohirrim sembrano degli invasati, in italiano sembra la bocciofila di Vimercate. se parliamo di film "seri" la situazione peggiora ulteriormente, visto che in quel caso gli attori le belle voci le hanno, ed essendo film che fatturano meno si spendono ancora meno soldi per il doppiaggio. non mi ricordo chi mi diceva che di recente aveva parlato con un doppiatore che gli ha detto che adesso funziona cosi`: ti leggi il copione, vai in sala d'incisione e hai tretentativi per ogni scena, dopo di che quello che c'e` si tiene. io non metterei la croce sui doppiatori, ma i film sono tanti ed i soldi pochi. a questo punto meglio una versione originale che un adattamento zoppicante.
  18. avevamo i migliori doppiatori del mondo. adesso quelli bravi sono pochi e sono sempre gli stessi che girano. Inoltre hanno poco tempo per fare il doppiaggio quindi il risultato e` quello che e` parliamo anche di "The Dark Knight", dei vari Spiderman, de "Il Signore degli Anelli" (tolte le parti principali il resto fa pena rispetto all'originale). Secondo me sarebbe meglio cominciare a mettere i film in lingua originale coi sottotitoli: tempo qualche anno la gente si abitua e non saro` piu` costretto a vedere i cavalieri di Rohan che urlano "per il re" come dei vecchietti al torneo cittadino di bocce.
  19. Dusdan

    Kung Fu Panda

    immaginate se qualche shintoista facesse un film con Gesu` o Maometto in un bordello. e comunque complimenti al giornalista che confonde Jack Black con Angelina Jolie
  20. Dusdan

    Hancock (2008)

    Basta doppiaggio, questa volta me lo vedo in originale. A proposito: se fossi un supereroe sarei proprio cosi`
  21. Dusdan

    Eroi o supereroi?

    questo e` il tuo scopo, non necessariamente quello di tutti. io preferisco tirare le abilita` a caso e a seconda di quello che viene fuori decido cosa fare. de gustibus...
  22. Dusdan

    Eroi o supereroi?

    quello che forse sfugge nel discorso e` che e` bello anche fare un personaggio non "ideale", che non corrisponde a quello che si vorrebbe fare, che rappresenta una sfida interpretativa. e` chiaro che se lo scopo e` solo picchiare ed avere i personaggi tutti equilibrati il pbs e` meglio, ma forse non tutti cercano questo in un gdr come D&D
  23. Dusdan

    Kung Fu Panda

    infatti mi sa che non vedro` piu` un film in italiano non l'ho visto
  24. dai un'occhiata a questo. era per la 3.5, ma si puo` adattare.
×
×
  • Crea nuovo...