vero per alcuni attori, non per tutti (e neanche per molti).
se il doppiaggio e` fatto male e con pochi soldi meglio la versione originale.
non parlavo di Theoden, che ha in effetti una bella voce, parlo di quando Eomer e i Rohirrim arrivano con Gandalf al fosso di Helm. la traduzione e` letterale "Rohirrim, to the king!" - "Rohirrim, per il re!", ma in originale Eomer ci mette molta piu` enfasi e i Rohirrim sembrano degli invasati, in italiano sembra la bocciofila di Vimercate.
se parliamo di film "seri" la situazione peggiora ulteriormente, visto che in quel caso gli attori le belle voci le hanno, ed essendo film che fatturano meno si spendono ancora meno soldi per il doppiaggio.
non mi ricordo chi mi diceva che di recente aveva parlato con un doppiatore che gli ha detto che adesso funziona cosi`: ti leggi il copione, vai in sala d'incisione e hai tretentativi per ogni scena, dopo di che quello che c'e` si tiene.
io non metterei la croce sui doppiatori, ma i film sono tanti ed i soldi pochi. a questo punto meglio una versione originale che un adattamento zoppicante.