Scusate, ma il "lupin skinthief" non si potrebbe tradurre con qualcosa come "rubapelle lupiforme", o "ladro di pelli lupiforme"? Lupin qui mi sa tanto di aggettivo più che di sostantivo... solo che in italiano non si può usare "lupino" perché sarebbe un fagiolo... forse "lupide"?
E c'é ancora in piedi la questione "dirtwalker".
Altra cosa: Il Kerexoloth o quel che è è un Large Outsider (Evil, Daemon). Ora, "Daemon" non è "Demon", perché il sottotipo "Demone" si applica ad esterni Caotici Malvagi (e il K. è NM), e non ha i tratti da demone. Mi viene il sospetto che sia un nuovo sottotipo inventato da Reynolds. Anche perché, noto solo adesso,
Note: If you don't use daemons in your campaign, consider making the
kerexoloth a type of demon or devil. If you do so, replace its energy and
poison resistances with the standard demonic or devilish abilities and
defenses.
Quindi, cosa sono i Daemon? suggerisco Demonio, come sottotipo. (plurale demòni, e non dèmoni)
Poi: il correttore di bozze dovrebbe "formattare" tutto allo stesso modo se dobbiamo pubblicare i vostri lavori... controllare tutte le maiuscole/minuscole, decidere dove lasciare le abbreviazioni e dove estendere ecc...